Antun Tun dobio je svoj prijevod na engleski i zvuči jednako smiješno

Nema školarca koji se nije susreo s jednim od najpoznatijih likova domaće dječje književnosti Antunom Tunom. Njegovih se pustolovina svi sjećamo kad nam ih je u stihovima donio Grigor Vitez koji je, nakon svađe s poljoprivrednikom, odlučio iz osvete posvetiti mu pjesmu. Ovih se dana tih stihova dohvatio prevoditelj Bruno Ogorelec i tako ovu šaljivu pjesmicu preveo na engleski jezik, piše Index.

Foto: Instagramnu

UNCLE ANTON TOON

Uncle Anton Toon
ten villages hence
to wits was immune
and made little sense.

‘Bout business he went
in very strange ways
collecting rose scent
and bottling sunrays.

He’d bail out darkness
with his pans and pots,
with hamsters play chess
tie pasta in knots.

He’d listen by ear
if the soup was cooked,
to goldfish gave beer
when nobody looked.

To geese he told lies
about being King,
his pigs caught him mice
while cats learned to sing.

To bake a cheesecake
he used a canoe,
when a heart would break
he’d mend it with glue.

He only made sense
once in a blue moon,
ten villages hence
uncle Anton Toon.

Pjesmu preveo iz zabave

Ogorelec je Indexu ispričao kako je antologijsku pjesmicu Grigora Viteza preveo iz zabave, a nipošto iz želje da od prijevoda nešto puno zaradi.

– Ne znam je li ovo prvi prijevod te pjesme kod nas, ali nije mi poznat ni jedan drugi. Ja sam profesionalni prevoditelj, ali naplaćujem prozne i tehničke tekstove. Poeziju prevodim (s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski) za vlastito zadovoljstvo. Pišem i vlastitu poeziju, sonete, također za vlastito zadovoljstvo. Iskreno, i ne znam da je u nas itko ikada profesionalno živio od poezije. Kad bi se moglo, ne bih se bunio, rekao je Ogorelec za Index.

Odgovori