Pretraga

Profesor s FPZG-a predvodi prevoditeljski tim Biblije za mlade: Jezik će biti moderan i suvremen

A- A+

2020. godine svjetlo dana trebao bi ugledati novi prijevod Biblije na hrvatskom jeziku. Na prijevodu se radi već duži niz godina, a njegova će posebnost biti u tome što će se koristiti suvremeni i moderni hrvatski jezik. U projektu ovog novog, suvremenog prijevoda Biblije, u istaknutoj ulozi redaktora za stil nalazi se Boris Beck, docent s Fakulteta političkih znanosti u Zagrebu koji predaje na kolegijima iz hrvatskog jezika, novinarske stilistike i oblika novinskog izražavanja.

U novom prijevodu Biblije na hrvatski jezik, koji bi iduće godine trebao ugledati svjetlo dana, više se neće koristiti arhaizmi, već će jezik biti moderan i suvremen. Primjerice, rečenica ‘I reče Bog: “Neka bude svjetlost!” I bi svjetlost‘, bit će prevedena na sljedeći način: ‘Tada je Bog rekao: “Neka nastane svjetlost” – i pojavila se‘.

Prijevod namijenjen ponajprije mladima

Izdvojeni članak

Mijenja se tekst Očenaša, a novi zvuči puno logičnije

Na novom, suvremenom prijevodu radi se već duži niz godina, a među urednicima novoga izdanja, istaknutu ulogu redaktora stila ima Boris Beck, docent s Fakulteta političkih znanosti u Zagrebu.

– Ovaj novi prijevod Biblije namijenjen je ponajprije mladima. Mi želimo da to bude tekst koji će i mladima biti razumljiv i koji će potaknuti ljude da o njemu razmišljaju. Taj će jezik biti ozbiljan i dostojanstven, nipošto ne kolokvijalan, ali u svakom slučaju – moderan i suvremen. U njemu neće biti arhaizama. Uostalom, Novi zavjet su napisali ribari, za obične ljude, a ne akademici, istaknuo je Beck za Globus.

Beck, koji inače predaje na kolegijima FPZG-a o oblicima novinskog izražavanja, političkom diskursu te hrvatskom jeziku i novinarskoj stilistici, na projektu novoga prijevoda Biblije radi uz još 25 suradnika. Smatra da je pogrešno kada se jezik Biblije želi namjerno postariti, tj. da se radi o kič-pristupu.

Stilska je laž prevoditi Bibliju kao visoku književnost

Izdvojeni članak

Pogledajte ove uznemirujuće citate koje učenici čitaju u lektiri: Nećete vjerovati u kojoj se knjizi nalaze

– Mi to radimo za Crkvu, a ne za Društvo književnika ili Nacionalnu knjižnicu. To nije visoki stil, i to prevoditi kao visoku književnost nije nego stilska laž. Ovaj naš prijevod Bibliju ne želi mistificirati, pa da djeluje uzvišenije – Biblija je već sama po sebi dovoljno uzvišena, pojašnjava Boris Beck.

Tako će, primjerice, ‘Sin Božji’ biti preveden kao ‘Božji Sin’, umjesto ‘Jahve’ pisat će ‘Gospodin’, a umjesto ‘Duh Sveti’ – ‘Sveti Duh’.

Osim Becka, na projektu ‘Hrvatskog standardnog prijevoda Biblije’ angažirani su doktori biblijskih znanosti Božo LujićMato ZovkićMario CifrakDanijel Berković i drugi, a s obzirom na to da je projekt ekumenskog karaktera, na njemu rade i pripadnici Evanđeoske pentekostne crkve i  Kršćanske adventističke crkve.