Pretraga

Fotogalerija: Urnebesni prijevodi s kineskog na engleski jezik

A- A+

Kinezi vrlo loše znaju engleski jezik te su njihovi natpisi, jelovnici i znakovi prepuni smiješnih i pogrešnih prijevoda. Fotografije urnebesnih natpisa postale su prava internetsk atrakcija, no Pekinške su vlasti najavile ispravljanje takvih pogrešaka, zbog kojih je nastao popularni pojam ‘chinglish’, prenosi The National.

Kada je Peking izabran za domaćina ljetnih Olimpijskih igara 2008. godine, Pekinške su vlasti najavile kako će se iskorijeniti svi znakovi na kojima se nalaze pogrešni prijevodi na engleski jezik. Popularno nazvan problem ‘chinglisha’ još nije riješen jer po cijeloj Kini još uvijek postoje urnebesni znakovi, natpisi, jelovnici i proizvodi s prostim i potpuno pogrešnim prijevodima.

– Želimo da Peking bude svjetski grad. Dok su nekima ovakvi natpisi jako zabavni, za nas su velika sramota, izjavio je direktor uprave za odnose sa strancima pekinške četvrti Dong Cheng, Qu Yanzhong, za The National. Nadodao je kako će stručni timovi lingvista krenuti rješavati ovaj problem.