Pretraga

Ovako izgleda selekcija kandidata za posao prevoditelja u EU

A- A+

Hrvatski prevoditelji u institucijama Europske unije vrlo su tražena roba, a ako netko želi zauzeti upravo tu dobro plaćenu i prilično sigurnu poziciju, trebat će proći detaljnu selekciju. Donosimo kako izgleda testiranje kandidata i što sve trebate proći kako biste dobili posao prevoditelja u EU.

Prevoditeljski kadar u Hrvatskoj ima vrlo dobru priliku da se zaposli u institucijama Europske unije na dobro plaćene poslove. Iako je radno mjesto za većinu idealno, u EU se muče s pronalaskom radnika koji bi obavljali taj posao. Hrvati su trenutno deficitarna roba na tržištu Europske unije, zbog čega se već duže vrijeme provodi selekcija kandidata koji će zasjesti na ta radna mjesta. Donosimo kako izgledaju testiranja i koje je uvjete potrebno ispuniti kako biste se zaposlili kao prevoditelj u EU.

Izdvojeni članak

U EU nestašica hrvatskih prevoditelja, a krivac je Filozofski fakultet čiji magisterij ne zadovoljava kriterije

Registrirajte se na strancu EPSO

Kako biste pokušali dobiti posao u institucijama EU potrebno je prvo registrirati se na stranicu EPSO – European personnel selection office. Na toj se stranici obično jednom godišnje objavljuju natječaji za određene pozicije, poput prevoditelja, ali i administratora, službenika i slično.

Za poslove prevođenja u insititucijama EU može se prijaviti svtko tko ispunjava uvjete navedene u određenom natječaju. Tijekom prijave odabirete tri jezika – materinji te još dva jezika EU. Općenito je uvjet da je kandidat državljanin Europske unije ili države koja će tek postati članica, ispričao nam je Tomislav kojeg čeka zadnji krug selekcije u Bruxellesu sljedeći mjesec. Ukoliko bude od onih odabranih, radit će u Bruxellesu ili Luksemburgu, ovisno gdje ga smjeste.

Kako biste se prijavili na određeni natječaj trebate poslati prijavu, motivacijsko pismo, životopis, kopiju diplome i ostale dokumente koje traže na EPSO-u.

Izdvojeni članak

Zagrebačka gimnazijalka pobjedila u prevoditeljskom natjecanju u konkurenciji učenika iz cijele EU

Kandidati sveukupno polažu pet testova

Ukoliko prođete prvu selekciju, kreće testiranje. Naš je sugovornik prvi krug prošao u Zagrebu, još u rujnu prošle godine. Prvo testiranje traje preko dva sata, a obavlja se u partnerskim tvrtkama. Svaka osoba pozvana na testiranje odbire termin koji joj odgovara, a u sljedeći krug prolaze svi koji prijeđu zadani prag.

Kandidati sveukupno polažu pet testova.

  • Verbal reasoning

    – Kandidati dobivaju kratak odlomak teksta uz pomoć kojeg moraju odrediti koja je od četiri ponuđene izjave najtočnija u odnosu na navedeni tekst. Taj dio ima 20 pitanja i traje 60 minuta.

  • Numerical reasoning – Ovo je dio na kojima se mnogi spotiču, jer se radi o ispitivanju matematike. Zadaci mogu biti određivanje kretanja gospodarstva ako se nastavi neki uzlazni/silazni trend u grafikonu, postotni računi, računanje koja je zemlja ostvarila najveći postotni rast u odnosu na svoju površinu i slično. Za prolaz je dovoljno riješiti četiri od deset zadataka, a na raspolaganju kandidati imaju 20 minuta.

Izdvojeni članak

Ovi vam se poslovi nude u Njemačkoj

  • Abstract reasoning – U ovom dijelu testiranja trebate riješiti test standardni test inteligencije, a tip zadataka je ‘nastavi niz’. Za rješavanje ovog testa na raspolaganju vam je deset minuta.

  • Language test 1
    – 
    Ovdje se radi o testu jezika, jednom od dva koja trebaju položiti kandidati. Test je na hrvatskom jeziku, a dobiva se tekst podijeljen na odlomke. Pitanja obično uključuju temu teksta, što autor govori u određenoj frazi ili odlomku i tako dalje. Ponuđeni su odgovori, a kandidati trebaju izabrati točan.

  • Language test 2

    – Ovaj ćete test polagati ukoliko prođete prvi krug testiranja. Radi se o drugom testu jezika, a polažete ga na trećem jeziku kojeg ste odabrali. Dok je prvi test čitanje s razumijevanjem, ovdje s radi o prevođenju s jezika dva i tri na materinji jezik. Svaki dio traje po 60 minuta. Tekst na engleskom kod Tomislava je govorio o ekonomskom samitu u Italiji, dok je tekst na slovenskom bio o klimatskim promjenama. Bitno je da znate da se na prijevod mogu nositi riječnici, tako da kandidati znaju da testiranje dolaziti s putnim torbama punim rječnika.

Izdvojeni članak

Poslovi s fokusom na društvene mreže, koji će biti vrlo traženi u 2014.-oj

Posljednji krug podrazumijeva cjelodnevno testiranje u Bruxellesu

One koji prođu ovaj drugi korak do posla u EU čeka zadnji dio selekcije koji se provodi u Bruxellesu. Ovaj se dio testiranje sastoji od strukturiranog intervjua, usmene prezentacije vježbe i grupne vježbe.

Testiranje traje cijeli dan, a odvija se na engleskom jeziku. Pritom se provjerava sposobnom kandidata u radnom okruženju.

Intervju traje 50 minuta, ispituje se prošlost kandidata, odnosno radno iskustvo, kao i rješavanje određenog problema.

Drugi se dio sastoji od usmene prezentacije. Kandidati dobivaju
problem, koji trebaju riješiti i prikazati to na prezentaciji, što
također traje 50 minuta.

Zadnji, ali ne manje važni dio sastoji se
od grupnog rada. Ljudi dobivaju dio informacija te moraju raditi
zajedno kako bi te informacije predstavili kako treba i došli do
ispravnog zaključka.