Pretraga

U EU nestašica hrvatskih prevoditelja, a krivac je Filozofski fakultet čiji magisterij ne zadovoljava kriterije

A- A+

Zagrebu su ovih dana posjetili šefovi prevoditelja u Europskom parlamentu, kako bi doznali zašto ne mogu dobiti kvalificirane prevoditelje iz Hrvatske na vrlo dobro plaćenje poslove u institucijama Europske unije u Bruxellesu i Strasbourgu.

Sussane Altenberg, generalna direktorica službi prevođenja u Europskom parlament i Giancarla Zuchetta, voditelj talijanske jedinice, ovih se dana nalaze u Zagrebu zbog hrvatskih predovitelja. Primio ih je novoizabrani rektor zagrebačkog Sveučilišta Damir Boras, kako bi razgovarali o obrazovanju prevoditelja na filološkim studijima u Hrvatskoj, piše tportal.

Izdvojeni članak

Pobjednica prevodilačkog natjecanja Europske komisije iz XVI. gimnazije dokazala da ocjene nisu nužno mjerilo znanja

Nedostaje im čak osam prevoditelja

Odjelu hrvatskih prevoditelja za Europski parlament trenutno nedostaje osam osoba, a još prevoditelja traži se za Europsku komisiju i druge insititucije Europske unije. Upravo to predstavlja odličnu priliku kadrovima iz Hrvatske koji mogu obavljati posao za više nego dobru i redovitu plaću.

Prevoditelji, međutim, ne mogu iskoristiti takvu priliku, a krivce se može tražiti u fakultetima. Naime, magisterij iz prevođenja se na zagrebačkom Filozofskom fakultetu ne nudi po zadovoljavajućim kriterijima, formalnom uvjetu koji je obavezan za sve prevoditelje koji rade u institucijama EU.

Prevoditelji EU-a surađuju već s više od 45 europskih i svjetskih sveučilišta na programima za prevoditelje, što su Altenberg i Zuchetto i naglasili. Ujedno se nadaju da će se što prije nešto pokrenuti, jer prazna radna mjesta u Bruxellesu čekaju da ih hrvatski prevoditelji zauzmu.

Izdvojeni članak

Kako do posla ili staža u europskim institucijama

Hrvati trenutno deficitarna roba na tržištu EU

Osim što im nedostaje spomenuti magisterij na sveučilištima, hrvatskim je prevoditeljima, čini se, problematičan i opći test kojeg moraju polagati svi službenici Europske unije, u kojem se nalaze i zadaci iz matematike.

Sve je to prilično loše, budući da su Hrvati trenutno deficitarna roba na tržištu EU. Da hrvatskih prevoditelja kronično nedostaje dovoljno zorno pokazuje činjenica da je Talijan Zucchetto 2013. godine imenovam zamjenikom v.d.-om odjela za hrvatske prevoditelje i da je i trenutno na toj poziciji, iako je sam istaknuo da se na to mjestu nema namjere zadržati.

Inače, očekivanja od prevoditelja u Europskoj uniji prilično su velika. Od njih se očekuje da do kraja svoje karijere savladaju prevođenje s pet do šest jezika, a ohrabruje ih se i na stručno usavršavanje. Nadležne institucije zbog svega navedenog trebale bi požuriti s omogućavanjem formalnih uvjeta za prijavu na odlično plaćene poslove u institucijama EU.