Pretraga

Ne možete naći film zbog hrvatskog prijevoda

A- A+

Mnogi reagiraju, dok gledaju američke filmove s hrvatskim prijevodima, izjavom kao ‘ne možeš to tako prevesti’. Dosta se puta dogodi i to da ne možete naći originalni naziv filma zato što su Hrvati prijevod malo doradili. Odlučili smo sastaviti popis najnelogičnijih prijevoda.

Situacija kada su Hrvati film ‘Dear John’ preveli imenom ‘Tebi za ljubav’ uzrok je nastanka našeg popisa s najnelogičnijim hrvatskim prijevodima imena američkih filmova.

www.covershut.com

Notting Hill – Ja u ljubav vjerujem (1999.)

Da ne postoji internet ili ne znate za internetsku stranicu imdb, biste li ikada našli film Notting Hill pod ovakvim nazivom? Vjerojatno ne. Tada biste ostali zakinuti za jedan od najboljih romantičnih filmova.

Taken – 96 sati (2008.)

Nikad nam neće biti jasno zašto film nije preveden kao ‘Oteta’ ili nešto slično tomu. No ima ovakvih situacija previše da bi se stalno čudili.

Limitless – Savršena formula (2011.)

Friends With Benefits – Veza bez obaveza (2011.)

Next – Pogled u budućnost (2007.)

This Means War – Neka bolji pobijedi (2012.)

American Beauty – Vrtlog života (1999.)

Just Go With It – Moja lažna žena (2011.)

Dear John – Tebi za ljubav (2010.)

The Watch – Susjedi treće vrste (2012.)