Pretraga

Nelogični prijevodi naziva serija i filmova na hrvatski jezik: Koji vama najviše smeta?

A- A+

Je li vam se ikada dogodilo da pričate s nekime o filmu kojega ste gledali na televiziji i ta osoba prema nazivu filma na hrvatskom, ne zna o čemu pričate? Ali, kada ste krenuli opisivati radnju, osoba s kojom razgovarate se sjetila originalnog naziva na engleskom jeziku – koji uopće nema veze s hrvatskim nazivom? Meni se to dogodilo s filmom ‘The Equalizer’ u kojemu glumi Washington Denzel. Osoba s kojom sam pričala o njegovim filmovima cijelo vrijeme je govorila ‘Pravednik’ i da to moram pogledati. Tek kad sam krenula ‘guglati’ sam shvatila da je to hrvatski prijevod i zapravo ima dosta smisla, no koliko je naših ‘prijevoda’ uništilo originalan naziv filma ili serije? U ovom tekstu donosimo vam popis sedam serija i sedam filmova koji su, može se reći, izgubili određenu čar zbog prijevoda na hrvatski jezik.

Foto: Screenshot YouTube

Vjerojatno jedan od najgorih prijevoda na hrvatski je ‘Ja u ljubav vjerujem‘ iz 1999. godine. Zapravo se radi o filmu ‘Notting Hill‘ koji glasi za jedan od najboljih romantičnih filmova svih vremena. Slično je i s filmom ‘Dear John‘ koji na hrvatskom glasi ‘Tebi za ljubav‘. Ako ste jedna od osoba kojima prevođenje filmova i serija ide na živce, možda je bolje da ne čitate dalje jer vam donosimo popis 14 nelogičnih prijevoda serija i filmova u posljednjih dvadesetak godina.

SERIJE

Breaking Bad – Na putu prema dolje

Svatko tko je gledao ovu seriju zna da prijevod ‘Na putu prema dolje’ jednostavno nije dovoljan da dočara radnju serije. I nikada ju nećemo zvati ‘Na putu prema dolje’. Ili su seriju trebali jednostavno ostaviti u originalnom nazivu – ‘Breaking Bad’, ili su trebali osmisliti nešto puno ‘brutalnije’.

Prison Break – Zakon braće

Iako nelogičan, hrvatski prijevod zapravo ima dosta smisla i sam naziv se uvriježio kada se serija prikazivala na televiziji jer se radi o dvojici braće. Ali, samo to je logično pa je prijevod sam po sebi nelogičan jer ne spominje zakon niti braću.

Family Matters – Pod istim krovom

Generacije koje su odrasle uz Steva Urkela na televiziji znali su samo za naziv ‘Pod istim krovom’. No, zahvaljujući internetu sada vidimo da je hrvatski prijevod dosta ‘prerađen’.

Rescue Me – Vatreni dečki

Da, radi se o vatrogascima i bilo je najjednostavnije hrvatski naziv povezati s vatrom. Ali, ozbiljno?

Third Watch – Heroji iz strasti

Što je nedostajalo nazivu ‘Treća smjena’?

NIP/TUCK – Reži me

Ovo nećemo ni komentirati.

White Collar – Zločinci u odijelima

Možda bi ‘Bijeli ovratnik’ zvučao neprivlačno na hrvatskom, priznajemo. Isto kao što neprivlačno zvuči i ‘Na putu prema dolje’, tako da ovdje dajemo minus.

FILMOVI

Alien – Osmi putnik

Alien je Alien. Alien nikada neće biti Osmi putnik. Nikad.

A Man On Fire – Tjelesna straža

Dobro, hrvatski naziv ima veze s radnjom filma, ali zato nema s originalnim nazivom. Za ovo dajemo jedan minus i jedan plus.

A Million Ways to Die in the West – Tko preživi, pričat će

Zašto je bilo loše nazvati film ‘Milijun načina kako umrijeti na zapadu’?

The Other Woman – Osveta na visokim petama

‘Druga žena’ je bilo prejednostavno i preslabo sada, ali zato sve žene nose visoke pete. Okej.

The Man Who Cried – Odluka života

Zašto? Samo… zašto?

Meet the Parents – Dozvola za brak

I onda drugi dio ‘Meet The Fockers’ nazovi ‘Dozvola za brak 2’. Jer bi ljudi, očito, bili zbunjeni jer prvi dio nisu nazvali ‘Upoznajte roditelje’.

The Book of Eli – Knjiga iskupljenja

Ovdje je barem pola naslova ostalo originalno u prijevodu.

Nelogični prijevodi naziva serija i filmova na hrvatski jezik: Koji vama najviše smeta?
Share via
Copy link
Powered by Social Snap