Objašnjenje je urnebesno: Otkrivamo što zapravo znači riječ ‘brucoš’

Unatoč velikoj dijalektalnoj raznolikosti na području Hrvatske, riječ brucoš jedna je od onih koje prepoznaju govornici svih narječja. Popularni je to naziv za studenta prve godine studija, a kako je u akademskim je krugovima pojačano korištena ovih dana, odlučili smo doznati pravo porijeklo te riječi.

predavanje, studenti
Foto: Edwin Andrade; Unsplash

Kako smo u bespućima interneta pronašli nekoliko različitih pojašnjenja porijekla riječi brucoš, za njeno etimološko tumačenje odlučili smo se obratiti stručnjacima iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

‘Onaj koji dobiva stidne dlake’

Odgovor koji nas je poprilično zabavio ukratko bi se mogao sažeti ovako: brucoš je zapravo osoba koja dobiva prve stidne dlake!

Otkrivamo značenje i podrijetlo riječi gimnazija

– Imenica brucoš potvrđena je od 19. st. i potječe iz zagrebačkog studentskog žargona. Formalno, ona je tvorena od osnove bruc– sufiksom –. Prema etimološkoj literaturi osnova bruc– potječe od glagola brucati ‘dobivati stidne dlake’, odakle je i spomenuti postverbal bruce ‘prve stidne dlačice’. Sufiks – izvorno potječe iz mađarskoga (usp. npr. u doboš iz mađ. dobos ‘bubnjar’, čikoš iz mađ. csikós ‘konjušar’) ali se dodaje i na domaće osnove i obično daje pejorativno značenje ili pojačava već negativno značenje osnovnih riječi (kao u npr. spletkarošcinkaroš). Brucoš bi, dakle, bio ‘onaj koji bruca = dobiva stidne dlake’, izvorno pogrdan naziv za studente prve godine, koji je s vremenom postao uobičajen (neutralan) naziv, pojasnila nam je Dubravka Ivšić Majić iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Ipak nisi brutus

Brucoš vs. stariji student: Jedna slika genijalno opisuje razliku u prvom tjednu faksa

Drugo, nestručno pojašnjenje koje smo sami uspjeli pronaći jest da riječ brucoš potječe iz latinskog jezika, pa smo stručnjake priupitali kolika je vjerojatnost da je ono točno.

– U starijoj literaturi spominje se i izvođenje od latinskoga brutus ‘težak; tup, glup’, no to je iz formalnih razloga manje vjerojatno. Od latinskoga –t– u tom položaju ne očekujemo u hrvatskome –c-, zaključuje Ivšić Majić.

Eto, ako ste brucoš kojeg nije oduševilo ovo saznanje i čim prije se želite riješiti svog novog statusa, bojimo se da je jedino što možete zagrijati stolicu i položiti sve predmete u roku. Jer tako kreativan naziv za studenta druge godine još uvijek u hrvatskom jeziku ne postoji.

Odgovori