Pretraga

Na ovome mnogi griješe: Stručnjaci objasnili kako trebamo pisati nazive ukrajinskih gradova

A- A+

Ovih dana novinske stupce pune vijesti o agresiji Rusije na Ukrajinu, a osim tom prilikom, mnogi nazive ukrajinskih gradova koriste i u svakodnevnom dopisivanju. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje poslao je priopćenje u kojem savjetuju da se u pisanju ukrajinskih imena mjesta služimo ukrajinskim jezikom.

Ilustracija: Pexels

Potaknuti čestim medijskim upitima o načinu pisanja ukrajinskih toponima zbog novonastale situacije Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje preporučuje da se ukrajinski toponimi navode prema ukrajinskome, a ne prema ruskome jeziku, priopćeno je iz tog Instituta.

Iskazujući solidarnost s ukrajinskim narodom znanstvenici Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje pozvali su sve medijske kuće u Hrvatskoj da se u svojim izvješćima služe ukrajinskim imenima gradova i naselja. Naveli su i nekoliko primjera:

Kijiv (uz tradicionalni naziv Kijev), Ljviv, Harkiv, Dnjipro, Odesa, Doneck, Družkivka, Zaporižja, Krivij Rih, Mikolajiv, Mariupolj, Luhansk, Makijivka, Izmajil, Vinicja, Simferopolj, Sevastopolj, Herson, Poltava, Černihiv, Čerkasi, Sumi, Horlivka, Žitomir, Kamjanske, Kropivnjickij, Hmeljnickij, Rivne, Černivci, Kremenčuk, Ternopilj, Ivano-Frankivsk, Luck, Bila Cerkva, Kramatorsk, Melitopolj, Kerč, Nikopolj, Slovjansk, Berdjansk, Sjevernodoneck, Alčevsk.

Izdvojeni članak
znanstvenici

Naše sveučilište i vodeći institut nude pomoć za studente i znanstvenike iz Ukrajine

– Ovom prilikom podsjećamo na to da se u javnu raspravu o ‘Hrvatskome pravopisu’ Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 2013. godine vrlo aktivno uključilo ukrajinsko veleposlanstvo u Hrvatskoj te su iznijeli prijedlog da se već ustaljeni ukrajinski toponimi u hrvatskome jeziku navode ravnopravno prema ukrajinskome kao i prema ruskome jeziku. Tako je u ‘Hrvatski pravopis’ ušlo sljedeće pravilo: ‘S obzirom na to da su i osobna i ostala imena iz ukrajinskoga u hrvatski često ulazila prema ruskome izgovoru, istovrijedno je i njihovo pisanje prema transfonemizacijskim pravilima koja vrijede za prenošenje ukrajinske ćirilice na hrvatsku latinicu: Čornobilj, Kijiv, Ljviv, Dnjipro, Dnjipropetrovsk, Harkiv, Sergij Bubka, Andrij Ševčenko, a za nova imena mjesta i osobna imena preporučuje se transfonemizacija iz ukrajinskoga jezika’, podsjećaju iz Instituta za hrvatski jezik.

Napominju i da se u ‘Hrvatskome pravopisu’ nalazi i tablica za transfonemizaciju ukrajinske ćirilice prema kojoj se hrvatskomu jeziku mogu prilagoditi i ostala ukrajinska imena.