Pretraga

Pobjednica prevodilačkog natjecanja Europske komisije iz XVI. gimnazije dokazala da ocjene nisu nužno mjerilo znanja

A- A+

Juvenes Translatores je natjecanje u prevođenju koje

provodi Europska komisija u svim europskim državama

članicama. Budući da je od prošle godine i Hrvatska

dio te zajednice, i njeni učenici dobili su priliku

natjecati se na natjecanju kojem je cilj promovirati

prevođenje kao zanimanje. Hrvatskoj je obraz

osvjetlala Ivana Busch, učenica četvrtog razreda

zagrebačke XVI. gimnazije, koja je osvojila prvo

mjesto, a nagradu će primiti u Bruxellesu ovog proljeća.

Marina Petrić iz predstavništva EK, prof. Dina Šimatović, Ivana Busch i ravnateljica Nina Karković

Svake godine Europska komisija organizira natjecanje

Juvenes Translatores, na kojem se učenici u dobi od 17

godina natječu u prevođenju sjednog stranog jezika

na materinji jezik. Ove je godine Hrvatska sudjelovala

u projektu koji se održava od 2007., a za koji se

škole odabiru nasumičnim odabirom. Čak 12 škola u

Hrvatskoj izabralo je učenike koji su se borili za

prvo mjesto i titulu najboljeg srednjoškolskog

prevoditelja, a pobjedu je odnijela maturantica XVI.

gimnazije u Zagrebu, Ivana Busch.

Izdvojeni članak

Zagrebačka gimnazijalka pobjedila u prevoditeljskom natjecanju u konkurenciji učenika iz cijele EU

Europska komisija naglašava važnost znanja prevođenja

U cijeloj Europskoj uniji učenici uz nadzor svojih

nastavnika prevode jedinstveni tekst na svoj materinji

jezik, a prijevode nakon toga ocjenjuju prevoditelji

Europske komisije te potom ocjenjivački odbor izabire

najbolji prijevod iz svake države članice EU. Cilj

natjecanja iz prevođenja Juvenes Translatores jest

potaknuti mlade na učenje stranih jezika, a pogotovo

promovirati prevođenje kao zanimanje, odnosno

podignuti svijest o važnosti prevoditeljskog zvanja i

sve većoj potrebi za prevoditeljima ne samo u

institucijama EU, već i u cijeloj Europi.

Ocjene nisu uvijek mjerilo znanja

Ove je godine u Hrvatskoj pobjedu odnijela Ivana

Busch, maturantica zagrebačke XVI. gimnazije koja je

pokazala zavidno znanje, ali i talent za prevođenje.

Interesantno je da Ivana ima četvorku i iz hrvatskog i

iz njemačkog jezika, no profesori su je ipak odabrali

da se natječe, a ukazano povjerenje učenica je itekako

opravdala. Navedeno tako pokazuje da ocjene nisu

uvijek najispravniji alat za mjerenje znanja, već da i

talent te trud igraju mnogo veću ulogu nego što bismo

inače mislili.

Izdvojeni članak

Nakon brojnih putovanja svijetom grupa prijatelja patentirala uređaj koji pritiskom na gumb prevodi s 25 jezika svijeta

Natjecanju je prisustvovalo tri tisuće učenika iz

cijele EU, dok je u Hrvatskoj sudjelovalo njih 60.

Svaka je škola mogla imati pet predstavnika, a na

razini jedne zemlje članice izabrao se jedan

pobjednik. Za prevođenje su imali dva sata, a Ivana je

iskoristila svo dozvoljeno vrijeme.

– Smjeli smo imati riječnike, no prevodila sam cijela

dva sata tekst na formatu A4. Meni nije bilo toliko

teško, no srela sam se ipak s malo zahtjevnijim

riječima. Ipak sam se snašla, radilo se o maturalnom

putovanju jednog njemačkog razreda u Strasbourg,

opisala je učenica dvojezičnog odjeljenja gimnazije.

Iako joj prezime zvuči ‘njemačko’, Ivana nema nikakvih

kontakata s Njemačkom, a nema ni rodbinu u toj zemlji.

Jezik je učila od prvog razreda osnovne škole, a

poslije samo nastavila.

Nije dovoljno samo poznavati strani jezik

Iako joj odlično ide,

pobjednica priznaje kako taj jezik ipak nosi neku

težinu. – Njemački je dosta težak jezik, gramatika je

malo kompliciranija zbog padeža, priznala je Ivana te

dodala kako ovo smatra odličnom prilikom za budućnost

i poslovnu karijeru, kao i za predstavljanje svoje

škole i zemlje.

Izdvojeni članak

Fotogalerija: Besmislice Google prevoditelja

Na Ivanu je ponosna i ravnateljica najbolje jezične

gimnazije u Hrvatskoj Nina Karković te koordinatorica

natjecanja u školi Davorka Franić. – Ja mogu reći da

smo mi možda i uzbuđeniji od Ivane, jako smo ponosni

zbog uspjeha naše učenice i škole, rekla je Karković.

Koordinatorica Franić naglasila je pak kako nije bitno

samo poznavati određeni strani jezik.

Prirodne znanosti je ipak više zanimaju

– Poznavanje

stranog jezika samo po sebi nije dovoljno, bitno je i

znati ga pretočiti u jedan lijepi hrvatski. Tu je

Ivana pokazala zavidnu sposobnost. Ona možda ima

četvorku iz njemačkog i hrvatskog, no u prevođenju je

njezin talent došao do izražaja u tekstu i to je na

kraju i presudilo prilikom odabira pobjednika u

Bruxellesu, objasnila je Franić.

Iako je pokazala da joj jezici itekako leže, Ivana

nije istakla planove za budućnost i odabir studija.

Ispite je prijavila, no još uvijek ne zna koji će

točno studij upisati. – Nisam još sigurna za koji ću

se fakultet odlučiti, ali mislim da me ipak više

zanimaju prirodne znanosti. Točnije, interesiraju me

biologija, geologija, ali i stomatologija, zaključila

je pobjednica.

Pobjednica prevodilačkog natjecanja Europske komisije iz XVI. gimnazije dokazala da ocjene nisu nužno mjerilo znanja
Share via
Copy link
Powered by Social Snap